O převodech orientální poezie z pera Bohumila Mathesia jsem občas
slýchal soudy zásadně zpochybňující zachovanou autenticitu básně. Sám nejsem
v nejmenším kompetentní vyjádřit se k tomuto problému, snad mohu říci
jen to, že mne Mathesiovy převody uchvacují a že v nich shledávám ne mi
dobře známou Evropu, ale cosi jiného. Možná jeho poevropštění čínské a japonské
poezie, jeho přebásňování odborného překladu jen mistrně otvírá cestu od srdce
k srdci, byť je filologicky diskutabilní. V této recenzi se chci
věnovat sbírce japonských pětiverší Verše
psané na vodu (Albatros Praha 1970), jež převedl ve spolupráci s V.
Hilskou. Básně jsou vybrány ze sbírky, která se v originále jmenuje Kokinšú (Sbírka starých a nových básní) a o níž se zmiňuje v předmluvě
z roku 1905 japonský básník Ki no Curajuki. Knihu doprovázejí ilustrace ze
Skicáře Hoka-una.
Nejprve bych se chtěl věnovat textu básníka Curajuki, který začíná
těmito slovy: „Kořenem japonského básnictví je lidské srdce a jeho listy jsou
nespočetná slova. Na tomto světě se lidé zabývají nejrůznějšími věcmi a poezie
má vyjádřit slovy, co si lidé myslí, slyší a cítí. Slyšíme-li hlas slavíka
zpívajícího mezi květy nebo skřehotání žab nad vodami, napadá nás, že sotva je
na světě tvor, který by nezpíval svou píseň.“ Jak naivní v dnešní době! A
přec hlubší smysl umění je těžko hledat. Lidé sice i dnes – jako před
tisíciletími – prožívají své city a svou existenciální vrženost, prožívají
krásu přírody, jsou pohnuti narozením a smrtí, vědí, co je láska, věrnost,
pravda a lež, srdce ale u umělců není
dosti moderní, je prý omšelé, kýčovité, hloupé. A slavík – ó hrůza, tolikrát byl prý už recyklován... jako by na slovu stálo dílo, jako by pro tradiční
prvek byla špatná už celá kompozice. Mohl sloužit tisíce let mnohým géniům
různých kultur, ale dnes máme postmodernu. Kdo cítí, ten je živý kýč, kdo je naopak žonglér se slovy, kdo
rezignoval na obsah srdce a v absolutní plochosti života, jež se mu tak zjevila, oslavuje prázdnotu
smysluprázdným gongorismem, to je teprve umělec na výši. Už neslyšíme ten úžas,
s nímž sáli umělci minulých věků inspirativní velikost svých předchůdců,
vždyť nač dnes sdílet Goethův obdiv pro Shakespeara či Eliotův pro Danta...
když srdce je tabu? Už není žádné anch´
io! – byl vytvořen nový, nelidský svět nazývaný z jakéhosi
nepochopitelného důvodu „umění“ a lpí se na něm s o to větší
tvrdošíjností, oč menší obzor tomuto světu náleží. A pak se ještě pohrdavě
nadává na lidi, že si netouží tohle „umění“ kupovat a těšit se z něj, jak
to dělali se svým (ovšem pravým!) uměním jejich předkové všude na světě a
kdykoli v historii.
Nechejme ale to „umění“, které jako Čapkovi mloci ignoruje srdce a
s ním lidskou existenci vůbec, a
vraťme se ke slovům japonského básníka Curajuki. Nezapře, že je básník, barvitě
líčí náměty staré japonské poezie i poněkud idealizované časy, kdy vznikala.
Píše svůj text prostě, s vnitřním zaujetím a styly jednotlivých autorů
charakterizuje lidově, bez špetky teoretického aparátu: „Otomo no Kuronuši má
zajímavé myšlenky, ale jeho styl je vulgární. Podobá se horalovi, který
odpočívá ve stínu květů se svou otýpkou dříví.“ Ta konkrétnost, to neustálé
spojení s příručním jsoucnem, jak se odráží na hladině aktivního a
imaginativního srdce, to je podstata
veškerá čínské a japonské klasické poezie. A právě z tohoto úhlu pohledu
je otázkou, zda původní forma básní (tanka) měla být důsledně zachována, zda
spíše neměl vyzářit jejich duch, byť v jakési tranzitní formě (na cestě od srdce k srdci, jak říkával
Ludwig van Beethoven). „Nakonec, co se týká našeho vlastního slohu; ten nemá
voňavý půvab jarních květů a naše pověst je jen lichá. Kdybychom si chtěli
dělat, že naše dílo bude trvalé, jistě bychom tím vzbudili pochybnost u mnoha
lidí a my sami bychom se museli zardít studem před srdcem poezie. Ale ať
stojíme nebo sedíme před obrazem mraků ženoucích se do dálky, ať bdíme či sníme
před obrazem jelena v říji, já, Curajuki, a všichni ostatní, kdo žijí za
této vlády, nepřestáváme se radovat, že jsme svědky činu tak velkého a
významného, jakým je vydání této sbírky... Doufám nakonec, že lidé dovedou
pochopit básnické formy i ocenit opravdovou poezii a že budou ctít staré verše
tak, jako se rádi dívají na měsíc na nesmírném nebi, a že budou chválit věk, v němž
vyšla tato sbírka.“
Ve svých úvahách se dále omezím jen na tři pětiverší. První z nich
vysvětluje český název sbírky: „Marno je na vodu plynoucí psát, / písmena
začnou tancovat: / Marnější ještě na duši psát / muže, jenž nechce tě / milovat.“
Japonský autor originálu této básně je neznámý. Zde si povšimněme, že vůbec
nemusíme znát jeho pohlaví, abychom jí mohli porozumět. Její gradace začíná
prastarým symbolem marnosti, u nějž se nemáme soustředit na jeho abstraktní
význam, ale na konkrétní vjem, v němž se pojí lidské (psaní, písmena) s
nezdolným plynutím přírody (voda a její tancování s písmeny). Druhý
verš osvobozuje od abstrakce, zalévá obraz do kameje, a teprve tak ho bere za
symbol... marné lásky. Psát na vodu nikam nevede, ale tak, v básnické
představě, je to přece jen cosi plného (významu), u čehož lze s utěšeně
prodlévat a rozjímat podstatu světa. Proto třetí verš začíná slovem marnější – napětí stoupá, marnost se již
dotýká srdce nikoli jako symbol, ale jako prožitá zkušenost. Jak by jinak mohl
člověk vědět o tom, co je to nešťastná, nenaplnitelná láska? Negativní pól
pětiverší vrcholí v onom nechce tě,
je to jakési obvinění, výčitka, přenesení břemena z bezejmeného osudu na
člověka, na kohosi, kdo druhého nechává záměrně stát venku za dveřmi
v mrazu, aniž by pro něj měl pochopení. Ne že nemiluje, ale že ani nechce
milovat. Konečně pátý verš ve své izolovanosti od těla básně se sice na jedné
straně vztahuje k negaci, vysvětluje ji, na druhé straně ale ulpívá
v myšlence na milování, ve snu nevyřčeného naplnění, byť je jeho možnost
je popřena předchozím – láska se však, jak víme, vrací k svému kochání i
proti všemu rozumu. Sevřenost básně umožňuje na malém prostoru a
v ohromující prostotě sondu do hloubky srdce, aniž by tak či onak soudila,
tak či onak informovala. Je jak železné piliny, jež magnet tajemství života
vytvaroval do siločár, platných niterně pro všechny. A to lze říci o všech
pětiverších sbírky.
I druhá báseň je původně od neznámého autora: „Hleďte, jak ve větru /
táhnoucím nad řekou / taje led: / Vlna, jež tryská mřežovím ledu – / není to
první jarní květ?“ Cítíme, ač jen slabou, gradaci. První dva verše je třeba
znovu chápat co nejkonkrétněji, nemají ale zatím žádný význam, pouze připravují
příchod třetího verše, v němž se zahušťuje světlina básně do dvou slov.
Tání ledu má bohatou symboliku, rozhodně však spíš pozitivní, naplňuje se
v něm očekávání, předjímá se v něm jaro. Příroda se děje
v hloubi lidského srdce, a tu konkrétní, ve své vnějškovosti zcela banální
jev, vlna, vytrysklá nad led, vyvolává vizi jarního květu. Právě tak vzniká
umění a každý hlubší prožitek života. Forma otázky u posledního verše zvyšuje
již tak ohromnou dokonalost básně, neboť zpochybňováním vizi otvírá plnějšímu
přijetí. Kdyby se vize jen tvrdila, bylo by zřejmé, že jde opravdu jen o
analogii, přirovnání, teď však je jen na čtenáři, aby rozhodl, zda i to samo,
ta vlna, kterou dobře vidí, není v nějakém smyslu fakt jarním květem. Třeba je. Třeba to, co vídí srdce, je
pravdivější než to, co fakticky, vnějškově je... aspoň tak to tvrdí Wilde.
Originál třetího pětiverší pochází od básníka Cumori Kunimoto: „Oblohou
mživou / odplouvá hejno divokých hus: / na šedém papíru / písmenek znaky – /
vybledlá tuš.“ Opět se první dvojverší má chápat velmi konkrétně, nyní je ale
výmluvně obsažné a sugeruje podzim, zmar, konec. Ten, kdo vidí odlétající husy
(a kdo to někdy zažil, potvrdí nejspíše obrovskou emocionální sílu, kterou
v sobě takové podívání má), pohlíží najednou dočasně na svůj život jinak.
On sice zůstává, avšak... čas
nezastaví. Básník skloní hlavu a vidí šedý
papír, vidí nikoli slova, nýbrž
písmenka, dlí duchem v dálce. Všechno
náhle bylo, přítomnost i budoucnost
se utopily v minulosti. Co zůstalo z básně? Vybledlá tuš.