Kulturně a duchovně jsem vyrostl na překladech z cizích literatur,
bez nich bych byl jiným člověkem, jimi jsem byl tvarován mnohem víc než českou
literaturou – a mám-li zmínit několik jmen drahých mi překladatelů, bude to
Jungmann (velice mne pohoršuje, že dodnes nikdo kromě něj, pokud vím,
nepřeložil Miltona ani Chateaubrianda), Vrchlický, Vaňorný, Mertlík, Stiebitz, Novotný, Sládek, Babler,
Fischer, Skoumal, Voskovec, Jihočeská Theléma, manželé Sýkorovi a Tilschovi,
dál Kříž, Krátký, Šmíd, Pokorný, Vladislav, Zábrana, Rauvolf, Eisner, Frynta,
Mathesius... Nevzpomínám si nyní na překladatele z polštiny, který mi, a
za to jsem mu nesmírně vděčný, zprostředkoval Mickiewicze, či na překladatele
Racina, Villona a Písně o Rolandovi – a na spoustu jiných překladatelů, jimž
všem bych chtěl vzdát svůj hold a dík. Pro člověka z malého města,
z malého a krátkou dobu vlastní jazyk tříbícího národa je možnost číst
překlady největších světových děl něco naprosto nedocenitelného... hltal jsem je
s velkou chutí a stále se k nim vracím. Obohacoval jsem si tak mysl,
fantazii a víru v mosty napříč kulturami, nacházel jsem všude lidi, ve všech dobách a národech, a těm
jsem se snažil rozumět, pochopit jejich pohled na svět, být znovu a znovu
člověkem. Zvláště v docela povrchní a konzumní multi-kultuře postmoderní
doby se tato zkušenost ukazuje jako důležitá pro pochopení lidské indentity i
toho, že neodporuje univerzálnímu humanismu, který lidstvo chápe jako navzájem
podobné a schopné dorozumění, přijetí a soužití.
Ve svých dvaačtyřiceti letech napsal Lev N. Tolstoj svému příteli A. A.
Fetovi list, v němž čteme, že rozdíl mezi Homérem a různými jeho překlady
je podoben rozdílu mezi (R. Rolland: Život
Tolstého, Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění Praha
1957): „vodou převařenou nebo destilovanou a vodou z pramene chladného, že
až zuby trnou, zářivého, prosluněného, v němž sice někdy zaskřípe písek,
ale který je tím jen čistší a svěžejší.“ I dnes je možno setkat se s lidmi,
kteří srovnávají překlad s originálem a stěžují si na malou schopnost
překladatelů zprostředkovávat originály. Mnoho lidí chápe rozdíl mezi původním
textem a textem přetlumočeným jako rozdíl mezi dvěma nezávislými uměleckými
díly. Řekl bych, že to všechno má své oprávnění, že ovšem princip překladu a
jeho dobrodiní tím nejsou prakticky nijak znehodnoceny... a rád to hned
objasním.
Jednak ryze prakticky řečeno: fascinuje mne srovnávat různé překlady
téhož textu, ale sám zůstávám při zemi; s mým chatrným talentem totiž mohu
předem vyloučit, že bych nějaký cizojazyčný originál (vyjma slovenštiny) chápal
lépe než překladatel. Kdyby, říkám si, bylo někomu opravdu líto, že čtu
paskvily, má možnost seznámit mne se svou verzí překladu, nemůže však čekat, že
přestanu používat překlady úplně. Lepší špatný překlad než žádný, a to lze
dotvrdit vlivem starých prozaických překladů Homéra (nejslavnější je asi ten
Fénelonův), které dovolily čtenáři aspoň nějaký kontakt se světem antického
Řecka. Dnes můžeme hrdě říci, že jsme mnohem dál, a tomu rád věřím, rád věřím
v možnost diskuse nad překladem a v jeho neustálé vylepšování. To
velice dobře vidíme třeba na Shakespearových Sonetech, jež máme ve verzi Vrchlického, Vladislavově (má
nejoblíbenější), Mackově, Hilského a snad i dalších. Rozdíly mezi těmito
překlady jistě jsou, myslím ale, že oproti rozdílům, jaké budou mezi dojmem
různých čtenářů při četbě téhož textu, jsou zcela zanedbatelné. Skvělý filozof
W. V. O. Quine se proslavil tezí o nemožnosti překladu, což je podle něj jeden
z hlavních znaků přirozeného jazyka. Tím se však nemyslí, že bychom se
měli vzdát překladatelského úsilí, ale že bychom si měli být vědomi toho, že
slova a znaky nenesou nějakou jednoduchou informaci, kterou bychom mohli
formalizovat a vzájemně porovnat. Jinak řečeno: neexistuje ani žádný objektivní originál, ani žádný objektivní překlad,
máme jen množství interpretací a kritický dialog. V takovém pojetí
umění a kultury je překlad jako ryba ve vodě – není něčím svévolným, má šanci
prostředkovat a má k tomu i sílu, jenže už nevěříme tomu, že existuje
jedno správné prostředkování, neboť zde neexistuje ani nějaké jedno správné
čtení. Čím víc vyargumentovaných, vycizelovaných překladů, tím lépe!